<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Бюро переводов, Краснодар</title>
	<atom:link href="http://www.translation-bureau.ru/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.translation-bureau.ru</link>
	<description>Смысл в каждом предложении</description>
	<lastBuildDate>Wed, 18 May 2011 09:23:28 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.2</generator>
		<item>
		<title>Локализация и наполнение</title>
		<link>http://www.translation-bureau.ru/content/localize/</link>
		<comments>http://www.translation-bureau.ru/content/localize/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 13 Jun 2009 20:49:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Контент]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tbwp.lh/?p=45</guid>
		<description><![CDATA[В большинстве случаев, термин «локализация» применим к программному обеспечению и сайтам. Локализация — перевод интерфейса и наполнения (тексты, аудио- и видеоряды) на заданный язык. Локализация требует особой тщательности: элементы интерфейса, в частности, часто воспринимаются вне контекста, особенно при первом знакомстве с ПО/сайтом. Поэтому такая работа никогда не выполняется по частям. Идеальный вариант — локализация уже готового сайта или программного продукта. При работе с текстовыми материалами — наполнением — необходимо [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>В большинстве случаев, термин «<strong>локализация</strong>» применим к программному обеспечению и сайтам. Локализация — <strong>перевод интерфейса и наполнения</strong> (тексты, аудио- и видеоряды) <strong>на заданный язык</strong>.</p>
<p>Локализация требует особой тщательности: элементы интерфейса, в частности, часто воспринимаются вне контекста, особенно при первом знакомстве с ПО/сайтом. Поэтому такая работа никогда не выполняется по частям. Идеальный вариант — <strong>локализация</strong> уже <strong>готового сайта</strong> или <strong>программного продукта</strong>.</p>
<p><span id="more-45"></span></p>
<p>При работе с текстовыми материалами — наполнением — необходимо учитывать целевую аудиторию. Для одной и той же фразы, слова, фрагмента всегда существует как минимум два варианта перевода. Сайты и программное обеспечение должны быть удобны для тех, кто ими пользуется, и текстовая составляющая не должна быть исключением из этого правила. Даже при отличной, интуитивно понятной структуре впечатление от сайта или программы может быть сильно испорчено неадекватным стилем текстовых элементов.</p>
<table border="0">
<tbody>
<tr>
<td valign="top">От вас:</td>
<td>исходный материал, желательно в электронном виде, или же пожелания, обозначение тематики — мы сами найдем исходный материал и предоставим его вам на рассмотрение;</p>
<p>глоссарий (список терминов, обозначений), если необходимо использовать терминологию, отличную от общепринятой.</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">От нас:</td>
<td>скидки при большом объеме (от 50 страниц), комплексном заказе (см. ниже);</p>
<p>переведенный материал, в электронном виде, на носителе либо по электронной почте;</p>
<p>по желанию и необходимости — публикация переведенного материала на вашем сайте/блоге.</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Стоимость локализации интерфейса сайта в большинстве случаев невелика, так как фактического перевода требует малое количество текстовых единиц. Если вы заказываете перевод наполнения — <strong>контента сайта</strong> — интерфейс мы переведем бесплатно.</p>
<p><strong>Локализация интерфейса программного обеспечения</strong> подразумевает больший объем работы, однако, как показывает практика, тоже не обходится заказчику слишком дорого. В случае с комплексным заказом — контент+интерфейс — интерфейс может быть переведен бесплатно. Все зависит от общего объема. А если ваш программный продукт — <strong>мультимедийная презентация</strong> (они нам особенно близки) — мы можем еще и начитать аудиоряд при возникновении такой необходимости.</p>
<p>Работа с контентом, текстовым наполнением сайтов/программных продуктов, оценивается по стандартной схеме, на основе количества символов в исходном документе.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translation-bureau.ru/content/localize/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Перевод статей, поддержка корпоративных блогов</title>
		<link>http://www.translation-bureau.ru/content/articles-and-blogs/</link>
		<comments>http://www.translation-bureau.ru/content/articles-and-blogs/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 13 Jun 2009 20:49:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Контент]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tbwp.lh/?p=43</guid>
		<description><![CDATA[Перевод статей различной тематики — рядовая, типичная для нас деятельность. Мы делаем это не только под заказ, но и в рамках собственных начинаний — shopolog.ru и vityuk.ru. Для нас, перевод статей — приятная, всегда интересная работа, так как в подавляющем большинстве случаев речь идет о познавательных, насыщенных информацией материалах. В основном, конечно, речь идет о [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Перевод статей</strong> различной тематики — рядовая, типичная для нас деятельность. Мы делаем это не только под заказ, но и в рамках собственных начинаний — <a title="Полезные статьи для интернет-продавцов. В основе – материалы зарубежных экспертов." href="http://shopolog.ru/" target="_blank">shopolog.ru</a> и <a title="Vityuk.ru - переводы для друзей." href="http://vityuk.ru" target="_blank">vityuk.ru</a>. Для нас, <strong>перевод статей — приятная, всегда интересная работа</strong>, так как в подавляющем большинстве случаев речь идет о познавательных, насыщенных информацией материалах. <span id="more-43"></span>В основном, конечно, речь идет о <strong>переводе с английского</strong>, однако масса интересного публикуется и на  других языках.</p>
<p>Статьи как таковые — переводные и оригинальные — являются <strong>основой контента</strong> многих сайтов. Если у вас корпоративный ресурс, вы можете размещать на нем тематические материалы, связанные с вашим родом деятельности. Такие материалы могут и должны быть полезны потенциальным клиентам. Очень много компаний во всем мире ведут <strong>корпоративные блоги</strong>, в которых не только освещается их деятельность, но и публикуются тематические обзоры, статьи. Такие тексты способствуют повышению позиций сайтов в индексах поисковых систем. Однако основная их задача — продавать услуги/товары компании. Корпоративный блог, полезный для читателя — мощный «продажный» инструмент. Посудите сами: если человек пришел на страницу с тематическим материалом, значит, его интересует эта тема. Следовательно, этот человек — потенциальный покупатель. И если вы регулярно обогащаете свой корпоративный блог информационными, познавательными статьями и заметками, потенциальный покупатель подпишется на ваш блог, станет регулярным читателем. А когда его интерес перерастет в потребность, ваша компания станет для него первым кандидатом в поставщики.</p>
<p>В случае с информационными ресурсами — <strong>тематическими порталами</strong>,<strong> новостными лентами</strong>, — ситуация пояснений не требует. Хорошего, качественного контента много не бывает. <strong>Переводные статьи</strong> — отличное дополнение к общему наполнению информационного сайта. Или же его основа — взгляните, например, на поддерживаемый нами <a title="Полезные статьи для интернет-продавцов. В основе – материалы зарубежных экспертов." href="http://shopolog.ru/" target="_blank">shopolog.ru</a>.</p>
<table border="0">
<tbody>
<tr>
<td valign="top">От вас:</td>
<td valign="top">исходный материал, желательно в электронном виде, или же пожелания, обозначение тематики — мы сами найдем исходный материал и предоставим его вам на рассмотрение;</p>
<p>глоссарий (список терминов, обозначений), если необходимо использовать терминологию, отличную от общепринятой.</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">От нас:</td>
<td valign="top">скидки при большом объеме (от 50 страниц), совпадении интересов (см. ниже);</p>
<p>переведенный материал, в электронном виде, на носителе либо по электронной почте;</p>
<p>по желанию и необходимости — публикация переведенного материала на вашем сайте/блоге.</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Стоимость перевода статей рассчитывается по стандартной схеме — на основе количества символов в исходном материале. НО: если предложенная вами для перевода статья интересна нам, и мы сможем опубликовать ее на одном из поддерживаемых нами ресурсов, стоимость перевода может упасть до нуля.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translation-bureau.ru/content/articles-and-blogs/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Перевод на различных мероприятиях</title>
		<link>http://www.translation-bureau.ru/interpretation/interpretation/</link>
		<comments>http://www.translation-bureau.ru/interpretation/interpretation/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 13 Jun 2009 20:43:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Устный перевод]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tbwp.lh/?p=40</guid>
		<description><![CDATA[Устный перевод требует от переводчика особых навыков и умений. Если письменный перевод позволяет переводчику размышлять над какой-либо единицей текста в течение более чем достаточного периода времени, то устный перевод подразумевает работу «на лету» — времени на раздумья практически нет. Такая специфика деятельности накладывает отпечаток на работу. В большинстве случаев мы просим у заказчика материалы, связанные [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Устный перевод</strong> требует от переводчика особых навыков и умений. Если <strong>письменный перевод</strong> позволяет переводчику размышлять над какой-либо единицей текста в течение более чем достаточного периода времени, то устный перевод подразумевает работу «на лету» — времени на раздумья практически нет. Такая специфика деятельности накладывает отпечаток на работу. <span id="more-40"></span>В большинстве случаев мы просим у заказчика <strong>материалы, связанные с предметом мероприятия</strong>, на котором будет работать устный переводчик. Так у нас появляется возможность подготовиться к выполнению задания — составить глоссарий, ввести в активный словарь термины и т.п.</p>
<p>Заказ на устный перевод следует оформлять заранее. В устном переводе не бывает срока «вчера». Даже «завтра» не гарантирует предоставление переводчика и качественное выполнение работы. Если вам предстоят <strong>переговоры</strong>, вы проводите <strong>семинар</strong>, встречаете <strong>иностранных гостей</strong>, свяжитесь с нами как минимум за неделю до этого события.</p>
<p>Да, услуги устного перевода предоставляются только на территории Краснодарского края.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translation-bureau.ru/interpretation/interpretation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Перевод инвестиционных проектов</title>
		<link>http://www.translation-bureau.ru/business-translation/translation-of-investment-projects/</link>
		<comments>http://www.translation-bureau.ru/business-translation/translation-of-investment-projects/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 13 Jun 2009 20:40:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Экономический перевод]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tbwp.lh/?p=35</guid>
		<description><![CDATA[Инвестиционный проект можно назвать кратким бизнес-планом. Инвестиционный проект — текст, в котором достаточно сжато излагаются основные данные о предлагаемом деле. Чаще всего, инвестиционный проект выполняет презентационную функцию, так как не содержит внутренней информации, которая классифицируется как «коммерческая тайна». Соответственно, чем грамотнее отобрана информация для инвестиционного проекта, тем выше вероятность привлечения инвестора. А чем лучше инвестиционный [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Инвестиционный проект</strong> можно назвать кратким бизнес-планом. Инвестиционный проект — текст, в котором достаточно сжато излагаются основные данные о предлагаемом деле. Чаще всего, инвестиционный проект выполняет презентационную функцию, так как не содержит внутренней информации, которая классифицируется как «коммерческая тайна». Соответственно, чем грамотнее отобрана информация для инвестиционного проекта, тем выше вероятность привлечения инвестора. <span id="more-35"></span>А <strong>чем лучше инвестиционный проект переведен</strong>, тем больше у вас шансов получить в партнеры иностранную компанию.</p>
<p>Существенное замечание: хорошим переводом плохой инвестиционный проект не спасешь.</p>
<table border="0">
<tbody>
<tr>
<td valign="top">От вас:</td>
<td>исходный материал, желательно в электронном виде;</p>
<p>сопутствующие материалы, если они имеются и есть возможность их предоставить;</p>
<p>пожелания, особые условия, рекомендации;</p>
<p>глоссарий (список терминов, обозначений), если необходимо использовать терминологию, отличную от общепринятой.</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">От нас:</td>
<td>скидки при большом объеме (от 50 страниц), большом количестве повторений в тексте (см. ниже);</p>
<p>переведенный материал, в электронном виде, на носителе либо по электронной почте.</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Нередко к нам обращаются с целым пакетом инвестиционных проектов. В таких случаях речь идет не только об объемной скидке, но и о скидке по повторениям в тексте — весь объем рассматривается как один текст, и дублирующихся единиц в нем обычно предостаточно.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translation-bureau.ru/business-translation/translation-of-investment-projects/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Перевод бизнес-планов</title>
		<link>http://www.translation-bureau.ru/business-translation/translation-of-business-plans/</link>
		<comments>http://www.translation-bureau.ru/business-translation/translation-of-business-plans/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 13 Jun 2009 20:39:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Экономический перевод]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tbwp.lh/?p=33</guid>
		<description><![CDATA[Бизнес-план — серьезный экономический текст, от качества которого зависит будущее делового начинания. Если бизнес-план составлен плохо, данные в нем непроверенны и не соответствуют действительности, а предлагаемые к использованию решения явно не соответствуют задаче, инвестиций ждать не придется. Соответственно, то же самое справедливо и для перевода бизнес-плана: если он плох, зарубежный инвестор его просто не поймет, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Бизнес-план — серьезный <strong>экономический текст</strong>, от качества которого зависит будущее делового начинания. Если бизнес-план составлен плохо, данные в нем непроверенны и не соответствуют действительности, а предлагаемые к использованию решения явно не соответствуют задаче, инвестиций ждать не придется. <span id="more-33"></span>Соответственно, то же самое справедливо и для <strong>перевода бизнес-плана</strong>: если он плох, зарубежный инвестор его просто не поймет, и ни цента не вложит в ваше предприятие.</p>
<p>Существенное замечание: хорошим переводом плохой бизнес-план не спасешь.</p>
<table border="0">
<tbody>
<tr>
<td valign="top">От вас:</td>
<td>исходный материал, желательно в электронном виде;</p>
<p>сопутствующие материалы, если имеются и есть возможность их предоставить;</p>
<p>пожелания, особые условия, рекомендации;</p>
<p>глоссарий (список терминов, обозначений), если необходимо использовать терминологию, отличную от общепринятой.</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">От нас:</td>
<td>скидки при большом объеме (от 50 страниц), большом количестве повторений в тексте (см. ниже);</p>
<p>переведенный материал, в электронном виде, на носителе либо по электронной почте.</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Обычно хороший бизнес-план изложен на 100 и более страницах, так что скидка при обращении с переводом бизнес-плана вам обеспечена. В среднем она составляет 5-10%, однако окончательный ее размер выясняется только после ознакомления с текстом.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translation-bureau.ru/business-translation/translation-of-business-plans/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Перевод уставов</title>
		<link>http://www.translation-bureau.ru/legal-translation/articles-of-association/</link>
		<comments>http://www.translation-bureau.ru/legal-translation/articles-of-association/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 13 Jun 2009 20:38:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Юридический перевод]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tbwp.lh/?p=31</guid>
		<description><![CDATA[Устав — тот документ, который в большой степени определяет деятельность компании. Что еще важнее, устав определяет степень участия сторон. Таким образом, понимание всех положений устава должно быть одинаковым у всех участников предприятия. Без качественного, безупречного перевода тут не обойтись. От вас: исходный материал, желательно в электронном виде; сопутствующие материалы, если они имеются и есть возможность их [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Устав — тот документ, который в большой степени определяет деятельность компании. Что еще важнее, устав определяет степень участия сторон. Таким образом, понимание всех положений устава должно быть одинаковым у всех участников предприятия. Без <strong>качественного, безупречного перевода</strong> тут не обойтись.<span id="more-31"></span></p>
<table border="0">
<tbody>
<tr>
<td valign="top">От вас:</td>
<td>исходный материал, желательно в электронном виде;</p>
<p>сопутствующие материалы, если они имеются и есть возможность их предоставить;</p>
<p>пожелания, особые условия, рекомендации;</p>
<p>глоссарий (список терминов, обозначений), если необходимо использовать терминологию, отличную от общепринятой.</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">От нас:</td>
<td>скидки при большом объеме (от 50 страниц), наличии типовых блоков (см. ниже);</p>
<p>переведенный материал, в электронном виде, на носителе либо по электронной почте.</p>
<p>конфиденциальность.</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Уставы часто содержат типовые блоки, которые повторяются из документа в документ. Если ваш устав содержит такие блоки, мы готовы снизить стоимость своей работы.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translation-bureau.ru/legal-translation/articles-of-association/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Перевод договоров</title>
		<link>http://www.translation-bureau.ru/legal-translation/translation-of-contracts/</link>
		<comments>http://www.translation-bureau.ru/legal-translation/translation-of-contracts/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 13 Jun 2009 20:38:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Юридический перевод]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tbwp.lh/?p=29</guid>
		<description><![CDATA[Договор — основополагающий документ, на основе которого осуществляется сотрудничество. Как и в случае с уставом, перевод договора и его оригинал не допускают разночтений. От вас: исходный материал, желательно в электронном виде; сопутствующие материалы, если они имеются и есть возможность их предоставить; пожелания, особые условия, рекомендации; глоссарий (список терминов, обозначений), если необходимо использовать терминологию, отличную от общепринятой. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Договор — основополагающий документ, на основе которого осуществляется сотрудничество. Как и в случае с уставом, <strong>перевод договора</strong> и его оригинал не допускают разночтений.<span id="more-29"></span></p>
<table border="0">
<tbody>
<tr>
<td valign="top">От вас:</td>
<td>исходный материал, желательно в электронном виде;</p>
<p>сопутствующие материалы, если они имеются и есть возможность их предоставить;</p>
<p>пожелания, особые условия, рекомендации;</p>
<p>глоссарий (список терминов, обозначений), если необходимо использовать терминологию, отличную от общепринятой.</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">От нас:</td>
<td>скидки при большом объеме (от 50 страниц), наличии типовых блоков (см. ниже);</p>
<p>переведенный материал, в электронном виде, на носителе либо по электронной почте.</p>
<p>конфиденциальность.</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Договор может содержать типовые блоки, присутствующие в большинстве документов такого рода. Мы учитываем этот аспект, и предоставим вам скидку в размере 5-10%, если ваш договор в большинстве своем вписывается в негласно принятые стандарты.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translation-bureau.ru/legal-translation/translation-of-contracts/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Перевод инструкций к бытовой технике</title>
		<link>http://www.translation-bureau.ru/technical-translation/home-appliances-manuals/</link>
		<comments>http://www.translation-bureau.ru/technical-translation/home-appliances-manuals/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 13 Jun 2009 20:36:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Технический перевод]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tbwp.lh/?p=25</guid>
		<description><![CDATA[Бытовая техника окружает нас, делает нашу жизнь удобней, проще. Для того, чтобы правильно и безопасно использовать технику, производители настоятельно рекомендуют читать инструкции. А российский закон требует предоставления таких инструкций покупателю на русском языке. От вас: исходный материал, желательно в электронном виде; пожелания, особые условия, рекомендации; глоссарий (список терминов, обозначений), если необходимо использовать терминологию, отличную от общепринятой. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Бытовая техника окружает нас, делает нашу жизнь удобней, проще. Для того, чтобы правильно и безопасно использовать технику, производители настоятельно рекомендуют читать <strong>инструкции</strong>. А российский закон требует <strong>предоставления таких инструкций покупателю на русском языке</strong>.</p>
<p><span id="more-25"></span></p>
<table border="0">
<tbody>
<tr>
<td valign="top">От вас:</td>
<td>исходный материал, желательно в электронном виде;</p>
<p>пожелания, особые условия, рекомендации;</p>
<p>глоссарий (список терминов, обозначений), если необходимо использовать терминологию, отличную от общепринятой.</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">От нас:</td>
<td>скидки при большом объеме (от 50 страниц), большом количестве повторений в тексте (см. ниже);</p>
<p>переведенный материал, в электронном виде, на носителе либо по электронной почте.</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Специфика руководств пользователя — достаточно большое количество повторений в тексте. Речь идет о повторениях фраз, обозначений, данных в таблицах и т.п. Такие повторения <strong>облегчают перевод инструкций</strong>.  При предоставлении исходного текста в электронном виде (не сканированное изображение) мы предоставим вам скидку, соразмерную общему количеству повторений.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translation-bureau.ru/technical-translation/home-appliances-manuals/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Перевод инструкций к промышленному оборудованию</title>
		<link>http://www.translation-bureau.ru/technical-translation/industrial-equipment-manuals/</link>
		<comments>http://www.translation-bureau.ru/technical-translation/industrial-equipment-manuals/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 13 Jun 2009 03:57:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Технический перевод]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tbwp.lh/?p=18</guid>
		<description><![CDATA[Если инструкции к бытовой технике читают далеко не всегда, то руководства по эксплуатации промышленного оборудования обязательны для изучения практически в 100% случаев. Практически в каждой инструкции на обложке либо на первых страницах рекомендуется хранить буклет в легкодоступном месте, или непосредственно возле аппарата. С учетом важности техники безопасности в работе с промышленным оборудованием, важность профессионального перевода [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Если инструкции к бытовой технике читают далеко не всегда, то <strong>руководства по эксплуатации промышленного оборудования</strong> обязательны для изучения практически в 100% случаев. Практически в каждой инструкции на обложке либо на первых страницах рекомендуется хранить буклет в легкодоступном месте, или непосредственно возле аппарата. <span id="more-18"></span>С учетом важности техники безопасности в работе с промышленным оборудованием, важность <strong>профессионального перевода</strong> трудно переоценить.</p>
<table border="0">
<tbody>
<tr>
<td valign="top">От вас:</td>
<td>исходный материал, желательно в электронном виде;</p>
<p>пожелания, особые условия, рекомендации;</p>
<p>глоссарий (список терминов, обозначений), если необходимо использовать терминологию, отличную от общепринятой.</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">От нас:</td>
<td>скидки при большом объеме (от 50 страниц), большом количестве повторений в тексте (см. ниже);</p>
<p>переведенный материал, в электронном виде, на носителе либо по электронной почте.</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Как и в случае с инструкциями по эксплуатации бытовой техники, руководства для промышленного оборудования часто имеют множество повторений. Эти повторения, при предоставлении исходного материала в электронном виде, могут существенно повлиять на стоимость работы. Повлиять в выгодную для вас сторону — стоимость уменьшится.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translation-bureau.ru/technical-translation/industrial-equipment-manuals/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Перевод инструкций к сельскохозяйственной технике</title>
		<link>http://www.translation-bureau.ru/technical-translation/agricultural-machinery-manuals/</link>
		<comments>http://www.translation-bureau.ru/technical-translation/agricultural-machinery-manuals/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 13 Jun 2009 03:02:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Технический перевод]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tbwp.lh/?p=15</guid>
		<description><![CDATA[Так сложилось, что мы работаем в Краснодарском крае — одном из крупнейших сельскохозяйственных регионов страны. Естественно, тема сельского хозяйства близка нам. И конечно, нам приходилось переводить инструкции по эксплуатации сельскохозяйственной техники. Регион развивается, в сельское хозяйство приходят новые технологии, внедрение которых невозможно без новой технической оснастки. Работа с инструкциями по эксплуатации сельскохозяйственных машин нередко требует [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Так сложилось, что мы работаем в Краснодарском крае — одном из крупнейших сельскохозяйственных регионов страны. Естественно, тема сельского хозяйства близка нам. И конечно, нам приходилось переводить <strong>инструкции по эксплуатации сельскохозяйственной техники</strong>. Регион развивается, в сельское хозяйство приходят новые технологии, внедрение которых невозможно без новой технической оснастки.<span id="more-15"></span></p>
<p>Работа с инструкциями по эксплуатации сельскохозяйственных машин нередко требует непосредственного контакта с теми, кто будет эти машины использовать. Интернет не может предоставить достаточно материала, а без понимания предмета, о котором идет речь в оригинальном тексте, браться за работу бессмысленно — результат может получиться некачественным. Мы <strong>имеем возможность консультироваться</strong> со специалистами, что позволяет нам не допускать смысловых ошибок в переводе.</p>
<table border="0">
<tbody>
<tr>
<td valign="top">От вас:</td>
<td>исходный материал, желательно в электронном виде;</p>
<p>пожелания, особые условия, рекомендации;</p>
<p>глоссарий (список терминов, обозначений), если необходимо использовать терминологию, отличную от общепринятой.</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">От нас:</td>
<td>скидки при большом объеме (от 50 страниц), большом количестве повторений в тексте (см. ниже);</p>
<p>переведенный материал, в электронном виде, на носителе либо по электронной почте.</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Повторения в тексте — приятный для вас момент. Чем больше повторений — многократно использованных фраз, обозначений в таблицах и т.п. — <strong>тем ниже будет стоимость перевода</strong>. Предоставьте нам текст в электронном формате, и мы скажем вам, во что обойдется его иноязычная версия.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translation-bureau.ru/technical-translation/agricultural-machinery-manuals/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

