Устный перевод требует от переводчика особых навыков и умений. Если письменный перевод позволяет переводчику размышлять над какой-либо единицей текста в течение более чем достаточного периода времени, то устный перевод подразумевает работу «на лету» — времени на раздумья практически нет. Такая специфика деятельности накладывает отпечаток на работу.