Устный перевод требует от переводчика особых навыков и умений. Если письменный перевод позволяет переводчику размышлять над какой-либо единицей текста в течение более чем достаточного периода времени, то устный перевод подразумевает работу «на лету» — времени на раздумья практически нет. Такая специфика деятельности накладывает отпечаток на работу.
Устный перевод
Работа с людьми: устный перевод (последовательный), обеспечение полного взаимопонимания сторон на переговорах, встречах, семинарах, круглых столах.