Июнь 2009 | Бюро переводов, Краснодар 
[ Content | Sidebar ]

Archives for Июнь, 2009

-->

Локализация и наполнение

В большинстве случаев, термин «локализация» применим к программному обеспечению и сайтам. Локализация — перевод интерфейса и наполнения (тексты, аудио- и видеоряды) на заданный язык. Локализация требует особой тщательности: элементы интерфейса, в частности, часто воспринимаются вне контекста, особенно при первом знакомстве с ПО/сайтом. Поэтому такая работа никогда не выполняется по частям. Идеальный вариант — локализация уже готового сайта или программного продукта.

Перевод статей, поддержка корпоративных блогов

Перевод статей различной тематики — рядовая, типичная для нас деятельность. Мы делаем это не только под заказ, но и в рамках собственных начинаний — shopolog.ru и vityuk.ru. Для нас, перевод статей — приятная, всегда интересная работа, так как в подавляющем большинстве случаев речь идет о познавательных, насыщенных информацией материалах.

Перевод на различных мероприятиях

Устный перевод требует от переводчика особых навыков и умений. Если письменный перевод позволяет переводчику размышлять над какой-либо единицей текста в течение более чем достаточного периода времени, то устный перевод подразумевает работу «на лету» — времени на раздумья практически нет. Такая специфика деятельности накладывает отпечаток на работу.

Перевод инвестиционных проектов

Инвестиционный проект можно назвать кратким бизнес-планом. Инвестиционный проект — текст, в котором достаточно сжато излагаются основные данные о предлагаемом деле. Чаще всего, инвестиционный проект выполняет презентационную функцию, так как не содержит внутренней информации, которая классифицируется как «коммерческая тайна». Соответственно, чем грамотнее отобрана информация для инвестиционного проекта, тем выше вероятность привлечения инвестора.

Перевод бизнес-планов

Бизнес-план — серьезный экономический текст, от качества которого зависит будущее делового начинания. Если бизнес-план составлен плохо, данные в нем непроверенны и не соответствуют действительности, а предлагаемые к использованию решения явно не соответствуют задаче, инвестиций ждать не придется.

Перевод уставов

Устав — тот документ, который в большой степени определяет деятельность компании. Что еще важнее, устав определяет степень участия сторон. Таким образом, понимание всех положений устава должно быть одинаковым у всех участников предприятия. Без качественного, безупречного перевода тут не обойтись.

Перевод договоров

Договор — основополагающий документ, на основе которого осуществляется сотрудничество. Как и в случае с уставом, перевод договора и его оригинал не допускают разночтений.

Перевод инструкций к бытовой технике

Бытовая техника окружает нас, делает нашу жизнь удобней, проще. Для того, чтобы правильно и безопасно использовать технику, производители настоятельно рекомендуют читать инструкции. А российский закон требует предоставления таких инструкций покупателю на русском языке.

Перевод инструкций к промышленному оборудованию

Если инструкции к бытовой технике читают далеко не всегда, то руководства по эксплуатации промышленного оборудования обязательны для изучения практически в 100% случаев. Практически в каждой инструкции на обложке либо на первых страницах рекомендуется хранить буклет в легкодоступном месте, или непосредственно возле аппарата.

Перевод инструкций к сельскохозяйственной технике

Так сложилось, что мы работаем в Краснодарском крае — одном из крупнейших сельскохозяйственных регионов страны. Естественно, тема сельского хозяйства близка нам. И конечно, нам приходилось переводить инструкции по эксплуатации сельскохозяйственной техники. Регион развивается, в сельское хозяйство приходят новые технологии, внедрение которых невозможно без новой технической оснастки.